Het introduceren van dansen uit andere culturen heeft in Nederland en België al een lange traditie. Dansleiders bekwamen zich in dansvormen van dichtbij en veraf en dragen hun bevindingen over aan derden. Zo leveren ze niet alleen een bijdrage tot de uitbreiding van het dansrepertoire maar ook tot meer begrip voor en acceptatie van andere culturen. In de praktijk van het onderwijs op basisscholen werken Ad en Lucia Linkels met dansmateriaal uit Oceanië. In de loop der jaren ontdekten ze dat de confrontatie met uitheemse uitingsvormen ook kan leiden tot botsingen waardoor ze zich zo nu en dan afvragen of je zomaar elke dans in een andere omgeving en binnen een andere cultuur kunt overbrengen. Het gaat dan niet zozeer om de vormen van de dansen en bijbehorende liedjes, als wel om de sociaal culturele achtergronden daarvan. Niet iedereen zal daar een punt van maken en gewoon zeggen dat de achtergronden niet belangrijk zijn als de kinderen maar leuk kunnen dansen. Ad en Lucia Linkels kiezen er echter voor om dansen niet alleen als doel maar ook als middel aan te leren. (MusicAnd)

Ad LINKELS

(NL)

Zijn hoofd zal worden vertrapt als een KAKKERLAK

Kinderdans en mondiale bewustwording

CLICK ON FLAG AND GO TO THE

ENGLISH VERSION>

SCROLL

KLIK >MUNDO ETNICO

 

Verhalende liedjes en dansen kunnen heel geschikt zijn als middel om kinderen spelenderwijs te leren over hoe mensen buiten ons eigen land en in ons geval Oceanië leven. Wanneer je daarbij echter probeert een compleet beeld te schetsen van een cultuur dan kom je soms voor vervelende dilemma's te staan. Bij het uitvoeren van een oude krijgsdans bijvoorbeeld. Je kunt je afvragen of je hiermee geen geweld propageert en een beeld creëert of bevestigt van een "wild primitief volk".

Met de dans Tangaroa (< klik en luister) uit de Cook Eilanden gaat de bovenbouw van een basisschool altijd uit zijn bol. Met grote wijde bewegingen, hoge sprongen, en luide uitroepen vereren de kinderen al dansend de godheid Tangaroa. De jongens hebben haast niet in de gaten dat ze dansen, het ziet er fantastisch uit, maar weten die kinderen ook wat ze zingen en dansen? Dat met die dans Tangaroa's hulp vroeger werd ingeroepen als er gevochten moest worden? De tekst van het liedje luidt:

O Tangaroa
Met uw hulp ben ik niet te verslaan
Laat de vijand maar komen; zijn hoofd zal door mij worden gespleten
En dan worden vertrapt, tot moes worden gemaakt (als een kakkerlak).

Dat is even andere koek dan "Trijntje zal 't hem leren met de bezemstok" (Swart laat hem scheren) of "Vaoder, mooder wilt mi'j sloan " (Driekusman).

Natuurlijk kunnen we een dans nemen met een minder gewelddadige tekst nemen, maar in het verleden is ons gebleken dat het de vorm van de dans en zeker niet de tekst is waarom kinderen zich lieten bekeren tot het dansen en dat ze van de tekstinhoud niet erg opkeken omdat ze inmiddels wel aan zwaarder geweld gewend zijn geraakt. We hebben er echter voor gekozen wél te vertellen waar het over gaat en dan met ze in discussie te gaan en vergelijkingen te trekken met vroegere gevechten van man tot man en de technologische oorlogvoering van tegenwoordig. Ook door duidelijk te maken wat een dergelijke dans in het land van herkomst voor betekenis heeft. Dat die zeker niet meer functioneel in gebruik is als krijgsdans en dat de bevolking heel vreedzaam leeft. Voor de mensen van de Cook Eilanden thans allemaal christen herinneren dansen als Tangaroa aan hun eigen voorchristelijke wortels en helpen ze hen hun eigen identiteit te hervinden.

Dat geldt ook voor een kleuterdans afkomstig van het eilandje Rabi in Fiji. Een groepje ukkies van een jaar of drie, vier voert fanatiek een dansje uit. De kleuters maken aparte bewegingen en het liedje dat wordt gezongen door de juffen en enkele ouders klinkt ook lekker. Na afloop vragen we de kleuterjuf of ze ons de dans wil leren. Het liedje heet Mitinikan (< klik en luister naar een stukje uit het origineel) en dat blijkt af te stammen van het Engelse woord "machine gun".

Maak je gereed met je machinegeweer
Machinegeweer, oh machinegeweer
Boem boem boem boem
Pang pang pang pang
Prrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

Da's even schrikken, want televisiebeelden in Europa tonen soms kindsoldaten die werkelijk met geweren mensen vermoorden. De bevolking van Rabi is zo vreedzaam dat je je nauwelijks kunt voorstellen dat kleutertjes daar dit dansje leren. Het lied herinnert aan een droevig feit uit de toch al niet vrolijke geschiedenis van Rabi. In de Tweede Wereldoorlog werd hun oorspronkelijke eiland Banaba bezet door Japan. Alle bewoners, op 150 na, werden overgeplaatst naar andere eilanden. Aan het eind van de oorlog werden deze 150 op één na, die wist te ontsnappen, door de Japanners doodgeschoten. Op die manier wilden ze elk bewijs van hun wreedheden op Banaba vernietigen. Degene die wist te ontsnappen kon later alles navertellen. De dans Mitinikan herinnert de mensen op Rabi aan deze belangrijke episode uit hun geschiedenis. Voor de kinderen is het een soort geschiedenisles.
Zonder deze achtergrond te belichten zou ik er voor kiezen de dans niet aan te leren. Tenzij we een vrije tekstvertaling kunnen maken die past in een Nederlandse context zodat het liedje dan dezelfde onschuldige betekenis krijgt als de oorspronkelijke versie voor de kinderen op Rabi thans heeft, terwijl de essentie niet helemaal verloren gaat:

Kijk eens naar mijn waterpistool
Waterpistool, oh waterpistool
Spuit, spuit, spuit, spuit
Psst, psst, psst, psst
Psssssssst

 

Zo zijn er nog talloze voorbeelden die met oorlog en geweld te maken hebben. Het kan ook fout gaan bij dansen die juist heel vreedzaam zijn maar toevallig een christelijk religieuze achtergrond hebben, hoewel de problemen dan van andere aard zijn. Er bestaat een kniedans uit Samoa, die wordt uitgevoerd op een liedje waar veel Nederlanders koude rillingen bij krijgen. Het heet: Iesu Ou Te Tatalo. Kinderen doen het meteen mee. Totdat je vertelt dat het een religieuze dans is waarin je zingt: Jezus dit is mijn gebed! Voor sommige kinderen en voor veel scholen hoeft het dan niet meer, omdat de dans wordt geassocieerd met de kerk. De kerk heeft in ons land in veel gevallen niet meer de betekenis die deze nog wel heeft bij sommige volken die door onze voorouders tot het christendom werden bekeerd. Maar niks erover vertellen dan? Of zelfs niet uitvoeren? Kinderen blijken nogal gauw gerustgesteld wanneer we vertellen zelf eigenlijk helemaal niet zo religieus, althans kerkelijk te zijn, en dat we deze dans vooral doen om een volledig beeld te schetsen van de cultuur die we uitdragen en vergelijken met de onze. Ze hoeven niet bang te zijn: we zijn niet aan het bekeren.

Evenmin nemen we stelling tegen dierenleed met het demonstreren of aanleren van een Samoaans danslied over geïmporteerde "vis uit blik", wat tegenwoordig op veel eilanden populairder is dan verse vis die ze bij wijze van spreken voor de deur kunnen vangen. In het liedje Eleni (< klik en luister) wordt daarover verteld, maar ook over corned beef, wat eveneens een lekkernij is in Polynesië. Om corned beef te produceren moeten er echter koeien worden geslacht en ook dat wordt op wel heel plastische wijze verteld en uitgebeeld.

"Dierenbeul", roepen sommige kinderen. En dan vragen we wat ze zelf eten? "Nou kipfilet, en spare ribs en gehakt." Dat ligt natuurlijk in de koele vakken in de supermarkt en doet bij lange na niet meer denken aan die zwartwitte beesten in de wei of hun kakelende gevederde collegae in overvolle hokken. Da's dan in ieder geval wel heel educatief, dat je met zo'n dansje kinderen bewust maakt van het feit dat die lappen vlees ook ooit rondliepen en geslacht moesten worden. Niet altijd even diervriendelijk, dat geven we toe.

Een Engelstalige haka, posedans van de Maori in Nieuw Zeeland, bleek bij eerste introductie in Nederland door sommige mensen heel serieus vrouwonvriendelijk te worden bevonden:

Hands Come Down

(< klik en luister naar een fragment)

Hands come down slapping slapping
Feet come down stamping stamping
Hands come up one above the other
If you got a girlfriend hold her tight
But if she spends your money throw her away
One two three four, Hi!

Gelukkig bleek de oplossing in dit geval tamelijk simpel. Het liedje zing je zelf terwijl je danst, dus in het tweede couplet gaat het voortaan over een "boyfriend". Dan is iedereen weer tevreden. De Maori zullen het maar flauwekul vinden. Zij vinden dat het liedje duidelijk maakt hoe de rolverdeling thuis hoort te zijn.

Bovenstaande voorbeelden komen uit culturen waar ik mij zelf mee bezig houd maar soortgelijke liedjes en dansen komen natuurlijk overal in de wereld voor. Ik kom er niet altijd uit hoor en de "MusicAnd"- bezoeker moet van mij ook geen advies of fanatieke stellingname verwachten. Ik vind het echter goed erover na te denken en maak daarbij slechts mijn eigen keuze: dansen en liedjes leer ik liever niet aan zonder de achtergronden uit te leggen of te proberen ze in een Nederlandse context te plaatsen zonder aan het wezen ervan afbreuk te doen. Liedjes en dansen optekenen en vervolgens selecteren naar leukigheid is simpel. Maar het wordt moeilijker als je repertoire wilt gebruiken uit een cultuur die de jouwe niet is en daarbij met die liedjes en dansen ook een beeld wilt creëren van die specifieke cultuur. De vorm gebruiken als middel dus. Je gaat dan verder dan "het kunstje". Dat zal niet iedereen er voor over hebben. Het biedt echter wel mogelijkheden op speelse wijze cultuurverschillen aan de orde te stellen, de eigen waarden en normen te relativeren en stereotiepen te doorbreken.

 

MUNDO ETNICO

De Pacific programma's van Mundo Etnico zijn een uitgebalanceerde mix van kunsteducatie met ontwikkelingseducatie. Er zijn diverse programma's ontwikkeld voor scholen en deze programma's worden ondersteund met boeken en cd's.

 

 

 

 

Voor meer informatie: bezoek de website van Mundo Etnico:

http://www.mundoetnico.nl.

EMAIL: <info@mundoetnico.nl>.

Lakau O Te Vao (< klik en luister)

Lakau o te vao
E tu, kae tu, kae tu
Agi mai te matagi
Siga ki lalo
Ki lalo, ki lalo, ki lalo

The palm trees in the plantations
Stood, stood and stood
But if the wind blows fiercely
They will fall down
Down down down

In de song Koko Samoa (< klik en luister) leggen de Samoanen uit waarom ze eigen cacao boven de import-cacao verkiezen:

I'm still not used to European cocoa
There is not a bit of cocoa to chew on
Just one cup is quite enough
So I just go on drinking Samoan cocoa

The aroma of Samoan cocoa is great
When it's made by a real Samoan
Pour the beans out onto the tin sheet
Stir with the mid-rib of a coconut frond
Watch carefully to make sure there's no grit.

 

All rights © Ad Linkels & MusicAnd


E-mail: MusicAnd(< click)

TO BASICS

TO PIONEERS

This page belongs to: http://musicand.multimania.com